Nồi đất dễ nấu, chồng xấu dễ sai
Direct English translation
An earthen pot is easy to cook with, an ugly husband is easy to order around.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói đùa rằng người chồng xấu xí, kém thế thường dễ bị vợ sai khiến hơn. Biến thể này thay hình ảnh mở đầu bằng “nồi đất”, vẫn giữ ý so sánh cái dễ dùng, dễ liệu với người chồng dễ sai bảo trong quan hệ vợ chồng.
English explanation
This humorous saying suggests that an unattractive or inferior husband is easier for his wife to direct. In this variant, the image of an earthen pot emphasizes handiness and manageability, reinforcing the comparison with a husband who is easy to command.